No siempre los títulos de los libros nos llegan traducidos literalmente.
Por ejemplo, el primer libro de la saga Millenium se llama “Män som hatar kvinnor” (Hombres que odian a las mujeres), nosotros lo conocemos como “Los hombres que no amaban a las mujeres” y el público de habla inglesa como “The Girl with the Dragon Tatoo” (La chica con el tatuaje del dragón).
Revisando la biblioteca (limpiándola, en realidad) me crucé con “Chocolate caliente para el alma”: una compilación de relatos de superación personal escrito por Jack Canfield y Mark Victor Hansen.
Pero la idea no es hablar del libro, sino del título.
En inglés se llama “Chicken soup for the soul” (Sopa de pollo para el alma) y será que tengo demasiadas series americanas incorporadas que no me resulta del todo extraña la idea de ese plato “para confortar el alma”.
Eso sí, no tengo registro de haber visto/leído cómo la preparan, sino la entrega del contenedor con el líquido reparador en cuestión.
En alemán se llama ”Hühnersuppe für die Seele” y en francés “Bouillon De Poulet Pour L'ame” manteniéndose en el título la sopa.
A todo esto, ¿por qué será que todo suena mejor en francés?
En portugués se transforma en Histórias Para Aquecer o Coração (Historias para entibiar el corazón) mientras que en español es “Chocolate caliente para el alma”.
Como compatriota de Mafalda, le encuentro todo el sentido del mundo a la variación del título.
Porque, claramente, todo es mejor con chocolate.
A todo esto, aunque Mafalda la odie, Guille ama la sopa.
Estaba buscando informacion sobre el cambio de titulo del libro en diferentes idiomas y encontre este blog q es justo lo que necesitaba, muchas gracias :)
ResponderBorrarMe alegra haber sido de ayuda.
BorrarGracias a vos por pasar :)