domingo, 22 de septiembre de 2019

Traducciones - Mario Benedetti

Traducciones

      Siempre le pasaba lo mismo. Cuando alguien traducía uno de sus poemas a una lengua extranjera (al menos, de las que él conocía), sus propios versos le sonaban mejor que en el original. Por eso no le sorprendió que la versión francesa de su poema «El tiempo y la campana» le pareciera estupenda, grácil, sustanciosa.
      Dos años más tarde, un traductor italiano, que no sabía español, tradujo aquella versión francesa, y aunque él nunca había sido partidario de las versiones indirectas (no olvidaba, sin embargo, que muchos años atrás había conocido a través de ellas a Tolstoy, Dostoievsky y también a Confucio), disfrutó grandemente de su poema «in italico modo».

      Transcurrieron otros tres años y un traductor inglés, que, como la mayoría de los traductores ingleses, no sabía español, se basó en la versión italiana, basada a su vez en la versión francesa. Pese a tan lejano origen, fue la que mayor placer le produjo al primigenio autor hispanoparlante. Sólo le asombró un poco (en realidad, lo atribuyó a una errata de tantas) que esta nueva versión indirecta se titulara «Burnt Norton» y que el nombre del presunto autor fuera un tal T. S. Eliot. Sin embargo, le gustó tanto que decidió encargarse personalmente de traducirla al español.


Mario Benedetti

(Incluido dentro de Despistes y franquezas).


12 comentarios:

  1. ¡Hola!
    Esto se me hizo muy interesante. Mario Benedetti es un autor al que siempre le he tenido muchas ganas pero del que siempre he leído sólo fragmentos.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola!
      Es un muy buen novelista también, pero su versión poeta es la más conocida...
      Aunque a mí me gustan todas.
      >.<
      Gracias por pasar!

      Borrar
  2. Hola la entrada es interesante gracias por compartirla algún día me animare a leer a Benedetti. Saludos

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola!
      Ojalá lo disfrutes cuando te atrevas.
      La verdad es que hay un montón de donde elegir, así que es cuestión de elegir lo más adecuado a tu gusto ;)
      Gracias por pasar!

      Borrar
  3. hola,
    pues es un autor que no conocia, no se si me animare al final ocn el pero me lo llevo apuntado
    besotesssssssssssssssss

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola!
      Puede que hayas visto algo suyo sin saberlo.
      Hay películas basadas en sus libros, varios de sus poemas suelen dar vueltas por la web... hasta en forma de canciones (Serrat entre otros).
      Gracias por pasar!

      Borrar
  4. Hola,
    Una entrada interesante, aunque no se si me decidiré algún día a leerlo.
    Besos desde Promesas de Amor, nos leemos.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola!
      Si leíste la entrada... ya leíste algo suyo ;)
      Gracias por pasar.

      Borrar
  5. ¡Hola cielo!
    Un autor muy famoso del que no he leído nada de nada, pero nunca se sabe.
    Un beso.

    ResponderBorrar
  6. Jajaja, qué increíble texto y qué gran humor. Gracias por compartirlo. ¡Un abrazo!

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola!
      Es de lo que me gusta de su estilo, la capacidad de darle un toque gracioso a lo que a priori no lo tiene.
      Gracias por pasar!

      Borrar

¡Gracias por comentar!

Generalmente devuelvo la visita.

Si venís por la iniciativa Seamos seguidores, te conviene comentar en la entrada en cuestión así otras personas que pertenecen a la iniciativa te leen también.

Porfa, evitemos el spam y los comentarios ofensivos.

La casa se reserva el derecho de admisión.
(No viene exactamente al caso, pero siempre quise usar esa frase).

Podés descargar GRATIS Si te vieras - La Historia de Lucía en Amazon
Itunes y Barnes & Noble (entre otros).